Нас часто спрашивают, как мы поддерживаем уровень качества наших переводов. Решили воспользоваться моментом, чтобы пояснить этот важный вопрос. Итак, основные методы контроля качества в Компании подразделяются на автоматизированные операции и операции, проводимые с участием редактора/корректора.
К автоматизированным инструментам КК относится программное обеспечение, позволяющее выявить ошибки, неточности и отклонения, обнаружить задвоение перевода того или иного термина. Такие инструменты могут быть как встроенные- в виде модуля проверки качества в SDL Trados, Memsource или memoQ, либо представлять собой отдельное ПО (Verifica, Xbench и т.д.). Однако автоматизированные инструменты контроля качества работы переводчиков не могут заменить редактора, который может заметить стилистические недостатки, а также заметить несоответствия, которые пропустила машина.
Поэтому переводы в нашей Компании изначально проходят следующий процесс:
-Подготовка текста к переводу, что включает: форматирование, преобразование в машинночитаемый формат для последующей загрузки в программу переводческой памяти, верстка 1-к-1;
-Поиск терминов и составление глоссария по проекту;
-Перевод силами переводчиков, отобранных по результатам тестирования и анкетирования, имеющих опыт от 5 лет в данной отрасли;
-Прогонка готового перевода через модули контроля качества и просмотр финального текста редактором/корректором.
Благодаря установленным стандартам, результаты KPI по нашим переводам составили 98-100 % по таким основным критериям как качество и срок выполнения перевода. При этом благодаря автоматизированному контролю мы можем избежать т.н. «человеческого фактора» и быстро выполнить рутинные задачи.